Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений. Слово заимствованное

БЕСПЛАТНО ответим на Ваши вопросы
По лишению прав, ДТП, страховом возмещении, выезде на встречную полосу и пр. Ежедневно с 9.00 до 21.00
Москва и МО +7 (499) 938-51-97
С-Петербург и ЛО +7 (812) 467-32-86
Бесплатный звонок по России 8-800-350-23-69 доб.418

словарь из других языков и список иноязычных слов

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

...

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Мой мир

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Английский Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова, что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных.

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – местоимения, междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э.

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить, всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать

How — как

Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха

 

Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово, довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

uchim.guru

Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный — международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо — борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. Гравитация – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) — совершенный;
  • актуальный (от лат.) — злободневный;
  • габариты (от франц.)— размеры;
  • дебаты (от франц.)— прения;
  • диалог (от греч.) — собеседование;
  • имидж (от лат.) — образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) — соперничество;
  • коррективы (от лат.) — поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского  происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

1001student.ru

Заимствованные слова в русском языке

Богат и могуч русский язык, и это самое «богатство» постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это «стенд» и «комбайн», «танкер» и «контейнер», «телевизор» и «троллейбус» и т. д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

  • социально-политической — «бизнесмен», «менеджмент», «дилер»;
  • компьютерных технологий — «ноутбук», «хакер», «монитор».

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского — «гриндерсы» и «боди», «кардиган» и «топ». Найти «иностранцев» можно и в сфере культуры — «промоушн», «ремикс», «шоу-бизнес» и т. д.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

  1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т. п.
  4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.
  5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Английские слова в русском: еда

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
  • доллар — dollar — денежная ед. США
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  • копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management
  • мерчендайзер — merchandiser
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
  • пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
  • риелтор — realtor — от realty — недвижимость
  • франчайзер — franchiser
  • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  • холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

englandlearn.com

Заимствованные слова. Лексические заимствования

Такое явление, как заимствованные слова, то есть слова, перешедшие из одного языка в другой и адаптированные к его фонетическим и грамматическим законам - процесс вполне естественный.

Есть языки, в которых заимствований очень много. К таким относится, например, корейский язык, в нем очень много китайских слов. В свою очередь, китайский, венгерский языки стремятся своими средствами образовать новые слова и понятия. Но нет языка, в котором бы заимствованные слова не существовали вовсе, поскольку невозможно изолировать искусственно один народ от другого, прервав общественно-политические связи, культурное общение, торгово-экономическое сотрудничество.

В эпоху, когда «железный занавес» отделял две различные общественно-политические системы, заимствованные слова в английском языке появляются из русского в связи с исследованием космического пространства. После запуска искусственного спутника земли каждому европейцу стало понятным русское слово "спутник". А в период деятельности М.Горбачева не нужно было переводить слово perestroika как reconstruction – оно понятно было в своем оригинальном звучании.

Остановимся на лексических заимствованиях. Они проникают в язык в основном двумя путями: устным и книжным.

Заимствованные слова немецкого происхождения: шумовка (шаумлоффель), домкрат (даумкрафт), струбцинка (шраубцвинге) и многие другие появились в русском языке вместе с появлением первых немецких слобод. Происходило общение двух народов, и слова передавались «из уст в уста». Причем воспроизведение не всегда было точным, и звучание слова изменялось. Так в русской лексике появились иноязычные слова, проникшие устным путём.

Иногда заимствования бывают «двойными», то есть в виде синонимов. Слово "томат" в русский язык пришло из Латинской Америки. В итальянском языке эта огородная культура называется pomodoro, что означает «золотое яблоко». Оба заимствованных слова употребляются в русском языке как синонимы.

Многие заимствованные слова, вошедшие в тот или иной язык книжным путем, по своей этимологии являются греческими или латинскими. Употребляя слова "прогресс", "гимназия", "конституция", "демократия", мы уже не задумываемся об их происхождении. Недаром есть такая лингвистическая шутка: "Вы говорите по-гречески. Вы просто этого не знаете!"

Другой способ заимствования иноязычных слов – кальки. В отличие от предыдущего прямого способа заимствования, этот относится к опосредованным и представляет точную копию иностранного слова по морфемам (то есть значимым частям). Например: skyscraper (англ.) – небоскреб (sky - “небо” + scrape – “скрести”), многозначие - калька с греческого – полисемия (поли –“много” + сема - “значение”).

Такой лингвистический термин, как падеж, является калькой из латыни. Но в отличие от ранее приведенных словообразовательных калек, эта калька семантическая, то есть связанная со значением слова. Kasus (лат. падеж) – образовано от глагола cadent - падать). Древние специалисты по грамматике определяли падежное изменение формы слова как «отпадение» от основного.

Если 20 век является веком освоения космического пространства, то 21век - эпоха освоения пространства виртуального. Удивительный скачок в развитии компьютерных технологий способствовал появлению во всех языках мира англоязычных слов.

Слова, заимствованные из английского языка, проходят процесс своеобразной адаптации к русскому языку. Сохраняя семантику, они видоизменяются фонетически и грамматически.

Если взять такое слово, как "микрософт", то оно представляет прямое заимствование. А слово "мелкософт" – неполную ироничную кальку.

Глаголы "юзать" (use-пользоваться), "чатиться" (chat-болтать), "кликать" (click-щелкать) приобретают формы русского инфинитива. Здесь уместно говорить о появлении сленга. Но это уже другое лингвистическое явление.

Следует отметить, что между иностранными словами и заимствованиями есть разница. Например, в современном румынском существует слово «секуритате» - безопасность, но несмотря на это, в обиходе часто употребляется английское security без грамматических изменений. Фактически в речь вставляется иностранное слово, которое заимствованием не является.

fb.ru

Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение :: SYL.ru

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского – "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке – образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями – королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность – вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

- военного – "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

- производственного – "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

- торгового – "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

- медицинского – "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

- общественно-политического – "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

- шахматного искусства – "гроссмейстер" и "эндшпиль";

- бытового – "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

- искусства – "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

- социально-политической – "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

- компьютерных технологий – "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского – "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры – "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

www.syl.ru

Заимствованные слова — урок. Русский язык, 6 класс.

Формирование русского языка — сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.

 

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные — заимствования из старославянского языка.

 

Обрати внимание!

Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

2) Заимствования иноязычные — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Родственные заимствования

Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.

Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты — щёки, уста — губы, очи — глаза, перст — палец и др.

Многие из старославянских слов имеют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи. Другие старославянские слова, напротив, утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна.

Заимствование из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:

  • из латинского: экзамен, диктант, директор, каникулы, максимум, минимум и др.;
  • из тюркских языков: жемчуг, изюм, арбуз, караван, туз, сундук, халат и др.;
  • из скандинавских языков: якорь, кнут, мачта, сельдь и др.;
  • из немецкого: матрос, галстук, курорт, мольберт, шпинат, гавань и др.;
  • из французского: бульон, мармелад, режиссёр, пьеса, афиша и др.;
  • из английского: тоннель, футбол, митинг, лидер, бойкот и др.;
  • из испанского: серенада, гитара, карамель и др.;
  • из итальянского: карнавал, либретто, ария и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

 

1) приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;

2) суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажёр, военизировать и т. п.

www.yaklass.ru

Исконная и заимствованная лексика

Русский язык известен своим лексическим богатством. По данным «Большого академического словаря» в 17 томах, в нем более 130 000 слов. Часть из них являются исконно русскими, другие же были заимствованы в разные временные периоды из разных языков. Заимствованная лексика составляет значительную часть словаря русского языка.

Происхождение слов

Русский язык относится к восточнославянской семье языков. В лингвистике бытует мнение, что изначально существовал единый индоевропейский язык. Он стал основой формирования общеславянского или праславянского, из которого и выделился в дальнейшем русский.

Далее, под влиянием социальных и культурных факторов, в лексику стали проникать новые слова, пришедшие к нам из ряда языков. Принято выделять исконно русскую и заимствованную лексику.

Исконный пласт

К исконной лексике относятся индоевропейские и общеславянские лексемы, а также восточнославянский пласт и слова, называемые собственно русскими.

Индоевропейский пласт

Индоевропейские слова были в языке еще до распада этнической индоевропейской общины, который произошел примерно в конце неолита.

К индоевропейским лексемам относятся:

  • Слова, указывающие на степень родства: "мать", "дочь", "отец", "брат".
  • Названия животных: "овца", "свинья", "бык".
  • Растений: "верба".
  • Продуктов питания: "кость", "мясо".
  • Действий: "брать", "вести", "видеть", "велеть".
  • Качеств: "ветхий", "босой".

Общеславянский пласт

Общеславянские пласт лексики сформировался до VI в. н. э. Эти слова были унаследованы из языка славянских пленен, которые проживали на территории между верховьями рек Западный Буг, Висла и Днепром.

К нему относятся:

  • Названия растений и злаков: "дуб", "липа", "клен", "ясень", "рябина", "ветвь", "сосна", "кора", "сук".
  • Культурных растений: "ячмень", "просо", "ель", "горох", "пшеница", "мак".
  • Названия жилья и его составляющих: "дом", "пол", "кров", "сени".
  • Продукты питания: "сыр", "сало", "квас", "кисель".
  • Названия птиц (как лесных, так и домашних): "петух", "гусь", "ворона", "воробей", "соловей", "скворец".
  • Название орудий труда и процессов: "ткать", "сечь", "челнок", "мотыга".
  • Действий: "бродить", "делить", "бормотать".
  • Временных понятий: "весна", "зима", "вечер".
  • Качеств: "ближний", "веселый", "злой", "ласковый", "бледный", "немой".

По утверждению Н. М. Шанского, они занимают около четверти наиболее употребляемых нами в повседневной жизни слов и являются ядром русского языка.

Древнерусская лексика

К древнерусскому или восточнославянскому пласту лексики относят слова, которые возникли в языке восточных славян в VI–VII вв. Это слова, входящие в украинский и белорусский языки - тех племен, которые затем образовали Киевскую Русь.

Сюда относятся слова для обозначения:

  • Свойств и качеств предметов и действий: "хороший", "сизый", "рокотать", "темный", "зоркий", "белокурый", "дремучий", "дешевый".
  • Действий: "ерзать", "знобить", "извинить", "колыхать", "кипятить".
  • Обозначения родственных связей: "дядя", "племянник", "падчерица".
  • Бытовые понятия: "погост", "веревка", "лукошко", "самовар", "бечевка".
  • Названия некоторых птиц и животных: "белка", "снегирь", "кошка", "куница", "галка", "зяблик", "гадюка".
  • Словесные обозначения чисел: "девяносто, сорок".
  • Лексемы для обозначения временных промежутков и понятий: "теперь", "сегодня", "после".

Собственно русские слова

К собственно русским словам относятся слова, вошедшие в обиход после того, как сформировался язык великоросской народности, то есть с XIV в., а затем и русский в XVII в.

К ним относятся:

  • Наименования предметов быта: "обои", "волчок", "вилка".
  • Продуктов: "варенье", "лепешка", "кулебяка", "голубцы".
  • Явлений природы: "вьюга", "ненастье", "гололед", "зыбь".
  • Растений и плодов: "антоновка", "кустарник".
  • Представителей животного мира: "грач", "выхухоль", "курица".
  • Действий: "влиять", "корчевать", "разредить", "маячить", "ворковать", "распекать".
  • Признаков: "выпуклый", "дряблый", "кропотливый", "всерьез", "мельком", "наяву".
  • Наименование отвлеченных понятий: "обман", "урон", "опыт", "опрятность", "осторожность".

Один и признаков собственно русских слов – наличие суффиксов "-ость" и "-ство".

Заимствования

Заимствованная лексика делится на две большие группы:

  • Слова из славянских, родственных языков.
  • Лексемы из неславянских языков.

Иностранные слова прочно вошли в словарный запас русского языка из-за культурных и политических связей, торговых и военных отношений с другими государствами. В ряде случаев они ассимилировались, то есть приспособились к нормам литературного языка и стали общеупотребительными. Некоторые из них так прочно вошли в наш лексикон, что мы и представить себе не можем, что они на самом деле не являются исконно русскими.

Правда, заимствования были двусторонними – другие языки также пополнили словарный запас нашими лексемами.

Церковнославянская лексика

Заимствования из славянских языков происходило в разные временные периоды.

Наиболее ранним слоем была старославянская или церковнославянская заимствованная лексика в русском языке. Он использовался славянскими народами в качестве письменного литературного языка для перевода церковных книг и распространения христианства в славянских странах. В его основе лежал один из диалектов древнеболгарского, а создателями его считают Кирилла и Мефодия. На Руси старославянский язык появился в конце X века, когда было принято христианство. Именно тогда начинается бурное освоение заимствованной лексики.

К старославянским лексемам относятся:

  • Церковные термины: "священник", "жертва", "крест".
  • Абстрактные понятия: "власть", "согласие", "благодать", "добродетель".

И многие другие слова: "уста", "ланиты", "перст". Узнать их можно по ряду отличительных признаков.

Признаки старославянизмов

Выделяют фонетические и морфологические признаки старославянизмов, по которым можно быстро вычислить заимствованную лексику.

К фонетическим относится:

  • Неполноголосие, то есть наличие в словах "–ра-" или "-ла-", "-ре-" или "-ле-" вместо привычных "–оро-" и "-оло-", "-ере-" и "-еле-" в рамках одной морфемы, чаще всего, корня. Например: "врата", "злато", "чреда" – "ворота", "золото", "очередь".
  • "Ра-" и "ла-", заменяющих "ро-", "ло-" с которых начинается слово. Например: "равный" – "ровный", "ладья" – "лодка".
  • Сочетание "жд" вместо "ж": "хождение", "вождение".
  • "Щ" на месте русского "ч". Например: "освещение" – "свеча".
  • Ударный "е" перед твердым согласным на месте русского "ё" ("о"): "небо" – "нёбо", "перст" – "напёрсток".
  • "Е" в начале слов, вместо русского "о": "есень" – "осень", "езеро" – "озеро", "единица" – "один".

Морфологические признаки:

Приставка "воз-", "из-", "чрез-", "пре-": "воздать", "излить", "изгнать", "низвергнуть", "ниспадать", "чрезмерный", "презреть", "преднамеренный".

Суффиксы "–стви(е)", "-ч(ий)", "-знь", "-те", "-ущ-", "-ющ-", "-ащ-", "-ящ-": "благоденствие", "ловчий", "жизнь", "казнь", "битва", "сведущий", "лежащий".

Части сложных слов "благо-", "бого-", "зло-", "жертво-", "едино-": "благодать", "богобоязненный", "злонравие", "добролюбие", "единообразие", "жертвоприношение".

Заимствованная лексика, относящаяся к старославянизмам, имеет стилистический оттенок торжественности или приподнятости. К примеру, сравните такие слова, как "брег" или "берег", "влачить" или "волочить". Такие слова чаще встречаются в прозаических и поэтических произведениях и указывают на эпоху, о которой идет речь в произведении. Они могут характеризировать героев, проскальзывая в их речи.

В некоторых произведениях XIX века употреблялись для создания иронии или сатиры, юмора.

Дары славянских языков

Наиболее известны заимствованные слова в лексике русского языка из польского, так называемые полонизмы, проникшие в наш язык примерно в XVII—XVIII вв. Сюда относятся:

  • Названия жилья: "квартира".
  • Средств передвижения и их части: "карета", "козлы".
  • Предметов быта: "скарб".
  • Одежды: "кофта".
  • Военные термины: "вахмистр", "гусар", "полковник", "рекрут".
  • Действия: "малевать", "рисовать", "тасовать".
  • Названия животных и растений, продуктов: "кролик", "миндаль", "повидло", "фрукт".

Из украинского языка в русский пришли такие слова, как "брынза", "детвора", "гопак", "бублик".

Грецизмы

Греческие слова начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К наиболее ранним заимствованием относятся бытовые термины: "котел", "хлеб", "кровать", "блюдо".

С IX века, после крещения Руси, начинается период культурных взаимоотношений между Русью и Византией, тогда же в лексикон попадают:

  • Религиозные термины и понятия: "ангел", "демон", "митрополит", "архиепископ", "икона", "лампада".
  • Научные термины: "философия", "история", "математика", "грамматика".
  • Ряд бытовые понятия: "лохань", "фонарь", "тетрадь", "баня".
  • Названия животного и растительного мира: "кедр", "крокодил", "кипарис".
  • Ряд терминов из науки и искусства: "идея", "логика", "анапест", "хорей", "мантия", "стих".
  • Лингвистическая терминология: "лексика" и "лексикология", "антоним" и "омоним", "семантика" и "семасиология".

Латинизмы

Латинские термины в основном вошли в русский язык в период с XVI по XVIII века, значительно пополнив лексический состав в сфере общественной, политической и научно-технической терминологии.

Это термины, употребляемые в большинстве языков: "республика", "пролетариат", "революция", "диктатура", "меридиан", "минимум", "корпорация", "лаборатория", "процесс".

Тюркизмы

Из тюркских языков (аварский, печенегский, булгарский, хазарский) были заимствованы следующие слова: "жемчуг", "тушканчик", "кумир", "бисер", "ковыль".

Большая часть тюркизмов пришли к нам из татарского языка: "караван", "курган", "каракуль", "деньга", "казна", "алмаз", "арбуз", "изюм", "чулок", "башмак", "сундук", "халат", "лапша".

Сюда же относятся и названия пород и мастей лошадей: "чалый", "гнедой", "бурый", "каурый", "аргамак".

Скандинавский след

Сравнительно малое количество в русском заимствованной лексики из скандинавских языков. В основном это слова, обозначающие предметы быта: "якорь", "крюк", "ларь", "кнут", а также имена собственные: Рюрик, Олег, Игорь.

Германо-романские отношения

Довольно много среди заимствованной лексики слов из немецкого, голландского, английского, испанского, итальянского и французского языков:

  • Примеры заимствованной лексики из немецкой, можно часто услышать от военных. Это такие слова, как "ефрейтор", "фельдшер", "штаб", "гауптвахта", "юнкер".
  • Сюда же относятся и термины торговой сферы: "вексель", "фрахт", "штемпель".
  • Понятия из сферы искусства: "ландшафт", "мольберт".
  • Бытовая лексика: "галстук", "рейтузы", "клевер", "шпинат", "стамеска", "верстак".
  • Во время правления Петра I в лексикон входит ряд мореходных терминов из голландского языка: "галс", "флаг", "шкипер", "матрос", "руль", "флот", "дрейф".
  • Названия животных, привычных для нас предметов: "енот", "зонтик", "капор".

Английский язык подарил нам такие слова, как "бот", "яхта", "шхуна", относящиеся к морскому делу.

Также были заимствованы общественные, бытовые понятия, технические и спортивные термины: "бой", "митинг", "тоннель", "тендер", "комфорт", "джин", "грог", "пудинг", "футбол", "хоккей", "баскетбол", "финиш".

С середины XVIII—XIX начинается заимствование из французского. Это уже более новая заимствованная лексика.

Тут стоит выделить следующие группы:

  • Предметы быта: "медальон", "жилет", "пальто", "трико", "туалет", "корсаж", "вуаль", "бульон", "мармелад", "котлета".
  • Ряд слов из области искусства: "пьеса", "актер", "режиссер", "антрепренер".
  • Военная терминология: "атака", "эскадра", "канонада".
  • Политические термины: "парламент", "ассамблея", "эксплуатация", "деморализация".

Из итальянского пришли:

  • Музыкальные термины: "ария", "тенор", "соната", "каватина".
  • Названия продуктов питания: "макароны", "вермишель".

Из испанского были заимствованы такие слова, как "серенада", "гитара", "каравелла", "сигара", "томат", "карамель".

Сегодня использование заимствованной лексики из германо-романских языков в повседневной жизни - обычное для нас явление.

Заключение

Исконная и заимствованная лексика составляют словарный запас русского языка. Формирование языка – довольно длительный процесс. За время своего развития русский пополнился рядом лексем из различных языков. Некоторые заимствования произошли так давно, что мы даже не можем себе представить, что хорошо знакомое нам слово не является исконно русским.

fb.ru



О сайте

Онлайн-журнал "Автобайки" - первое на постсоветском пространстве издание, призванное осветить проблемы радовых автолюбителей с привлечение экспертов в области автомобилестроения, автоюристов, автомехаников. Вопросы и пожелания о работе сайта принимаются по адресу: Онлайн-журнал "Автобайки"