Обращение к мужчине в Германии: культура общения и полезная информация для всех. Обращения в германии


Такая вот Германия Обращение в Германии

Обращение в Германии – не самая легкая тема для новоприбывших в страну.  Общие правила их употребления, конечно же, известны – они такие же как и во многих других странах: со старшими по возрасту, рангу, с незнакомыми, с новыми коллегами – на вы. С детьми, близкими родственниками, друзьями – на ты. Но в Германии есть свои нюансы при выборе нужного обращения…

Здесь вообще довольно быстро и спокойно переходят на ты – мамы на детской площадке сразу могут начать диалог на ты, не спрашивая разрешения. Шестидесятилетние дамы могут попросить своих юных коллег не утруждать себя обращением на вы, а сразу перейти на ты.

В Германии на ты обращаются ко всем родственникам. Не только к родителям, сестрам, братьям,  бабушкам, дедушкам и к тем, кто близок вам по возрасту. А также  к тетям и дядям, даже если они на 30 лет старше, к дальним взрослым или даже престарелым родственникам – которых встречаешь раз в пятилетку; с новоиспеченными родственниками – тоже сразу пожалуйста на ты. Моё “вы” свекровь воспринимает как попытку не сближаться. А у меня язык не поворачивается тыкать, уж извините…воспитание такое.

То же самое с друзьями и коллегами мужа – они сразу же обрывают моё ВЫ и настаивают на дружеском ТЫ, даже если старше меня не на один десяток лет.

обращение в германии

Особой привилегией пользуются дети Германии, им до определенного возраста можно только тыкать. Немецкие дети спокойно произносят “ты”, будь перед ними хоть незнакомый старичок, детский врач или продавщица в магазине. Многие немецкие дошкольники даже и не подозревают, что можно кого-то называть на вы. Никаких ВЫ – ни к воспитательнице, ни к родителям друзей, ни к самому президенту Германии)) Причем воспитатели держат дистанцию с родителями и обращаются к друг другу на вы!

В школе дети уже знакомятся с таким явлением как “обращение на ВЫ”, и я даже слышала, что некоторым такое новшество дается с трудом. На “вы” они теперь должны называть учителей. Но “ты” продолжает оставаться на передовых позициях. Я уже привыкла, что на детской площадке может подбежать незнакомый мальчишка лет 10 и спокойно тыкнуть, спрашивая что-нибудь.

В общем детям – все позволительно и простительно.

А вот взрослым…

А знаете ли вы, что в Германии нельзя обращаться к полицейским на ты, это может вам стоить целых 600 евро штрафа – представляете?

Немецкие социологи считают тему обращений не такой уж легкой. Раньше были более четкие границы и правила, и люди не с такой легкостью переходили на ты. Нынче – даже с телереклам, с названий книг, с вывесок магазинов – к незнакомым посетителям, читателям, зрителям – обращаются на ты.

Например, вывески магазина Икея всегда обращаются к клиентам на ты: “So bringst du die Wälder Schwedens in dein Wohnzimmer”. При этом вряд ли продавцы этого магазина будут рады панибратскому “ты” со стороны своих клиентов.

Есть еще одна группа людей в Германии, к которым сложно найти правильный подход, точнее – нужное местоимение. Это женщины от 30 до 40. Те, которые еще совсем не старые, но уже вроде и не девочки, чтобы к ним (к нам) вот так ни  с того ни с сего и вдруг на ты.Некоторые из них очень неуютно чувствуют себя, если к ним вдруг обращаются на вы, особенно в ресторанах и барах – местах неофициальных. Один ресторан Мюнстера даже выдумал такой ход: на каждом столе лежит кубик, на разных сторонах которого написано одно из местоимений: ты или вы.  И посетитель должен выбрать какое обращение для него приемлемо. Вот такой мудрый ход.

А вообще – при знакомстве в Германии – принято протягивать руку и называть свою фамилию, либо имя. И вот это и есть сигнал к тому – чего ждет от вас собеседник. Если он называет имя – то значит к нему спокойно можно обращаться на “ты”. Хотя и здесь есть маленький пунктик: новичкам в Германии порой сложновато определить – имя это или фамилия 🙂 Например, совсем не редкое немецкое имя Gerhard – звучит созвучно с моей новой фамилией: Gerhartz. Вот и пойми – что это тебе только что сказали…

Обращение в Германии – советы от немецев:

Вот такую памятку из 10 пунктов предлагают сами немецкие педагоги ученикам:

1.Freunde und Familie: du (Семья и друзья – ты).

2. Fremde Erwachsene: Sie (Взрослые незнакомцы: Вы).

3. Kinder und Jugendliche: du (Дети и подростки – ты).

4. Studenten zu Studenten und im Sportverein: du (Студенты к студентам, а также в спортивных секциях – ты).

5. In der Bank, auf dem Amt und beim Arzt ( auch, wenn die Person junger ist): Sie (В банке, в управлениях, у врача ВЫ – даже если перед вами человек младше вас.).

6. Zu Polizisten nie du, immer Sie! (С полицейскими, как вы уже знаете всё очень строго! Только ВЫ).

7. Die ältere Personen bietet zuerst das Du an. (Старший предлагает обращаться на ты первым. Исключение – см. пункт 8).

8. Die Person mit dem höheren Status bietet zuerst das Du an, auch wenn sie junger ist. (Человек с более высоким статусом предлагает первым перейти на ты, даже, если он моложе. Статус важнее возраста!)

9. Am Arbeitsplatz sollte sich niemand von jemandem duzen lassen, den man selbst siezt. (На работе не следует позволять обращаться к себе на ты тем, к кому вы сами обращаетесь на вы.)

10. Ganz sicher: mit Sie beginnen und warten, ob die andere Personen das Du anbietet. (Лучше всего: начинать всегда с ВЫ и ждать, предложит ли собеседник перейти на ты.)

В-общем, для меня все так же как и прежде – лучше сначала обратиться на ВЫ, и дать полное право собеседнику решать дальнейший расклад действий, как  в пункте 10.

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

культура общения и полезная информация для всех

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

по телефону

В Германии не принято говорить "алло", особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское "алло" на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность - основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к "фрау" или "гер" - обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно - слово "майне" или "майн", что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют "либе", "либер", что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) - дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют "майне" и/или "либе".

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на "ты", даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине - первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

обращение к женщине

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться "фрау", после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются "фройляйн".

Отдельно говорить "фрау" или "фройляйн" крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово "доктор", так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как "господин" или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать "господин" будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его "господин (гер) профессор".

Как и в случае с "женским" вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово "доктор" подойдет, как и в "женском" варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить "майн(е)" перед "гер", "фрау" или "фройляйн".

При торжественном обращении используется "майн(е) либе(р)" + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как "глубокоуважаемый господин".

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед "фрау" или "гер" ставится sie, что эквивалентно русскому "Вы". Sie, Herr N - Вы, господин Н... - наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное "junge/junger" (юнге/юнгер), что значит "молодой". Например, "юнгер манн" (junger mann) - молодой человек, или "юнге фрау" (junge frau) - девушка.

Профессиональные обращения

обращения на работе

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено "дорогие коллеги" или просто "коллеги/коллега" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо "брат" +имя (bruder), либо "сестра" + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит "отец" (подразумевается "святой отец").

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает "дамы и господа".

Gnädige Frau/Herr. "Гнэдихе" переводится как "милостивый".

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

обращения в семье

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается "братишка" или "братик", "сестричка" или "сестренка".

Ласковые варианты:

  • Mutti - мамочка.
  • Vatti - папочка.
  • Oma/Omi - бабуля.
  • Opa/Opi - дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, "дорогая тетя Анна" - liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как "парень" или "мужчина", или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как "ребенок", "малыш" или "малышка".

неформальное обращение

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) - переводится как "друг, подруга". Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) - "приятель". Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму "Вы", а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

неформальное общение

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто "господин" или "госпожа". Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

fb.ru

Особенности немецкого речевого этикета. Вежливое обращение к собеседнику, насколько это важно для немцев.

У вас зазвонил телефон. Вы подходите, поднимаете трубку, и...  Если вы находитесь не на работе, а дома, или вам позвонили на мобильный, что вы говорите? В России я насчитала несколько вариантов. Самые распространенные “Алло” и “Да”. Реже попадаются  “Ну?”и “Че надо?”. Совсем редко, но все же было: “Какого хрена!”.  В последнее время вошло в моду отвечать на звонки на мобильный, называя звонящего по имени. Я, например, когда кому-нибудь звоню и после гудков слышу: “Да, Диана!” - тихо впадаю в ступор. Что, “Да”? Это уже ответ на вопрос? Разве я уже что-то спросила?

В Германии в этом плане интереснее. Если в любой другой стране мира, на той стороне трубки вы услышите любые вариации на тему “Алло”: “Hello”, “¡Hola”, “Ciao”, “Olá”, “allô”; то немцы пошли гораздо дальше.

Они отвечают на звонок, называя свою фамилию - “Schmidt!” Причем делают это в таких интонациях, что может показаться, что они целый день сидели перед телефоном, и только того и ждали, когда же вы наконец позвоните!

Звонящие тоже не отстают. Если это не звонок другу, когда можно просто назвать свое имя, они представляются по полной, с фамилией и даже городом проживания, и только потом объясняют цель звонка! Если же ограничиться только одним “Алло”, на том конце замешательство и повиснет неловкая пауза, видимо собеседник решит, что что-то идет не так, но как исправить ситуацию, он не знает.

Надо сказать, что для немцев использование фамилии собеседника усиленная словами “Господин” и “Госпожа” - соответственно “Herr” и “Frau” - это форма вежливого обращения. В русском обиходе сравнительно недавно тоже появилась такая конструкция. Например, кто смотрит передачу “Что? Где? Когда?” у того на слуху голос ведущего: “Госпожа Никитенко, Господин Новиков”, - но все-таки, если вы обращаетесь к коллеге по работе, или к соседям, учителю в школе, вы будете называть имя-отчество, а  оборот с фамилией будет звучать слишком высокопарно.

Если немец защитил диссертацию и получил докторскую или профессорскую степень, то этот титул он несет с собой как флаг на протяжение всей жизни. Обращение к нему будет уже начинаться не с неблагозвучной для русского уха приставки Herr, а он будет именоваться Doctor Schmidt. Этот титул намертво сращивается с фамилией, поэтому и в удостоверении личности и на дверных табличках часто можно прочитать: “Dr. med. Franz Schmidt”.  А если диссертации было две? Не беда! Тогда он будет Dr. Dr. Franz Schmidt. Ксати, если это ваш преподаватель в ВУЗе, то обращаться к нему вы будете по фамилии с титулом, или безлично Herr Professor.

Когда я говорила про дверные таблички, я имела ввиду не только вывески на праксисах или рабочих кабинетах. Дело в том, что в Германии в домах у квартир нет номеров, их заменяют фамилии проживающих. В многоквартирных домах перед дверью в подъезд подписанные квартирные кнопки звонков, почтовые ящики тоже “именные”. В частных домах - фамилии проживающих выгравировываются на красивых  металлических, стеклянных, керамических табличках. Некоторые вписывают на них свои имена, имена детей и даже домашних животных. Получается что-то вроде: “Здесь живут Мария, Ульрих и Лео Шмидт и их любимый пес Бобик”.

Имена у немцев существуют для друзей, родных и близких знакомых, для остальных только фамилии. Обращаться к человеку только по имени и на “вы” на американский манер, тоже не пройдет, если, конечно, вы не хотите прослыть непроходимым невежей. Хотя, как иностранцу, безусловно, какую-то скидку вам сделают, но оценить, что они при этом испытают, можно, представив что к вам самим кто-то незнакомый вдруг обратится на “ты”.

У меня с этим “ты” связана одна история. Я тогда только переехала в Германию, мой немецкий был в зачаточном состоянии, а английский, напротив, в достаточно беглом, чем я, собственно, и спасалась. Владеющие более, чем одним иностранным языком знают эту особенность: когда начинаешь изучать второй язык и нужно что-то быстро сказать на нем, мозг услужливо подкидывает конструкции из первого, уже освоенного иностранного. Утруждаться не любит никто, даже серое вещество. Если мне приходилось говорить на немецком, я брала английскую фразу, заменяла в ней слова на как мне казалось идентичные немецкие и выдавала результат, в надежде, что меня как-нибудь да поймут, простят, сделают скидку, раз сами не удосужились выучить английский.

Позвонил мне в дверь почтальон. Принес посылку, но кроме того, чтобы ее отдать, он решил у меня что-то уточнить. На мою попытку ответить по-английски реакция не последовала, потому я решилась “перейти” на язык собеседника. На скорую руку слепила фразу из того что было и выдала не особо задумываясь. Он как мой ответ услышал, глаза из орбит вылезли, губы в нитку сжались, кровь от лица отлила, стоит, шатается - чистый кандидат в реанимацию! Развернулся чуть ли не на каблуках и удалился с гордо поднятой головой, а я стала лихорадочно вспоминать, что я ему такого сказала. По всему получалось, что кроме обращения на “ты”  (в английском же языке “ты” и “вы” это одно и то же слово)  в моей речи придраться было не к чему! Вышло, конечно, не удобно, но не смертельно, думала я. Но каждый раз, когда он приходил вновь, он старался как можно быстрее отдать корреспонденцию и, при этом шарахался от меня, как от прокаженной.

Немцы на вежливости помешаны, особенно на словесной. Порой от этих реверансов китайских мандаринов голова кругом идет. К примеру, слышала однажды диалог между двумя дамочками, которые полчаса обсуждали и осуждали одну Фрау, которая в булочной-кондитерской, сказала просто: "Две булочки, пожалуйста". Вы удивлены? Не знаете, как надо было? Ха! Надо было, расплывшись в улыбке, произнести: "Доброе утро! Я бы с огромным удовольствием хотела купить у Вас эти булочки! Если бы это Вас не затруднило, то две. Будьте так добры, пожалуйста.” и добавить: “Премного Вами благодарна, желаю Вам отличного дня" (за точность перевода не поручусь, но за количество речевых завитушек точно).

Возвращаясь к почтальону. После сего пердюмонокля очень хотелось, чтобы посылки приносил кто-нибудь другой. Я не считаю, что я его сильно обидела, мог бы меня как иностранку и простить, но каждый раз при его появлении в воздухе висело такое напряжение, что хоть мобилку подзаряжай, да и настроение портилось.  Потом мы переехали, и я с облегчением вздохнула, надеясь, что проблема решена.

Каково же было мое удивление, когда в новом доме я открыла дверь почте и снова увидела знакомое лицо! Вмиг стало очевидно, что и он тоже “рад” встрече. Деваться некуда, больше переездов не планировалось, надо было как-то исправлять ситуацию. За это время я в немецком-то поднаторела, и с усердием принялась каждый раз выдавать ему порцию сослагательных наклонений с речевыми крендельками. Он оттаял. Мы, конечно, не стали лучшими друзьями, цели такой не было, но при встрече друг другу улыбаемся и неловкости больше нет.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Конечно, оказавшись в Германии в качестве туриста, можно рассчитывать на то, что очень многое простится вам автоматически. Немцы не без основания считают свой язык очень сложным и, поверьте, они бесконечно признательны и искренне рады, когда иностранец-турист пытается поговорить с ними на их родном языке. Но если вы решили избрать эту страну в качестве своего нового места жительства, то требования к вам, вашему поведению и речи возрастают в разы.

Уже мало сказать две фразы в духе Луи де Фюннесса “Ich bin муж. Ich bin больной” (к/ф “Большая прогулка”), чтобы вызвать восторг собеседника.  От вас ждут, что вы примите правила нового общества и будете их уважать и соблюдать. Мы же хотим того же самого от иностранцев или соседей из бывших союзных республик, переезжающих жить в Россию, не правда ли? Поэтому очень важно знать, на что обращать внимание, чтобы стать полноценным членом коллектива, и жить с высоко поднятой головой, не оглядываясь на возможные оплошности со своей стороны и не собирая укоризненные взгляды.

Надеюсь, что мой опыт и наблюдения вносят свою скромную лепту в то, чтобы люди разных стран стали еще чуть более понятными друг для друга.

Желаю Вам замечательного дня!

www.o-germanii.com

Секреты этикета: как вести себя в Германии

Пунктуальны, аккуратны, бережливы, дисциплинированны и до педантизма точны – такими во всём мире считают жителей Германии. И небезосновательно. Немцы действительно крайне рациональны. Они ко всему относятся серьёзно и чётко следуют различным инструкциям. В том числе, правилам этикета.

Разумеется, как и в других европейских странах, в Германии сильно чувствуются веяния глобализации. Молодёжь всё меньше следует национальным канонам поведения. Тем не менее, немцы всегда подмечают и уважают умение иностранца вести себя в их стране.

Речевой этикет

Немцы считают свой язык сложным и стараются быть вежливыми в устной речи.

В немецком, как и в русском, две формы обращения:

  • на «ты» – du;
  • и на «вы» Sie.

Первое используется в общении между родственниками и друзьями. Обращение на «ты» свидетельствует о близких доверительных взаимоотношениях. Sie говорят людям, которые старше по возрасту или выше по статусу. Также это обычное обращение к представителям интеллектуального труда – врачам, юристам и т.д.

Выбирайте правильную форму обращения, чтобы не показаться грубым. Если не уверены, что сказать – «ты» или «вы», – прислушайтесь к собеседнику. Если он говорит вам du, смело следуйте его примеру.

Что касается имён собственных, то немцы часто обращаются друг к другу по фамилии с добавлением префиксов Herr («господин») и Frau («госпожа»). Например: «Добрый день, господин Шульц!» (Guten Tag, Herr Schultz!). Но это язык официального общения. Так обращаются друг другу люди на работе или на учёбе (студенты к педагогам). В повседневной жизни префиксы используют редко.

 Frau – обращение к замужней женщине. Незамужних, чаще всего, называют просто по имени. Раньше употреблялось выражение gnädiges fräulein, но оно устарело.

В Германии гордятся всевозможными титулами. Если немец защитил докторскую, то обращение Dr.Schultz будет невероятно льстить ему (префикс Herr в этом случае обычно не добавляют). Ранги имеют значение при официальных знакомствах. Первым представляют того, чей титул выше.

Основные фразы

По-немецки Перевод
Приветствие Guten Morgen!Guten Tag!Guten Abend!(или просто Morgen, Tag и Abend при неформальном общении)Hallo!Sei gegrüßt! (Grüß Dich – неформальная версия) Доброе утро!Добрый день!Добрый вечер! («Утро!», «День!», «Вечер!» – при неформальном общении)Привет!Я вас приветствую («Приветствую» – неформально)
Прощание Auf Wiedersehen!Gute Nacht!Tschüss!Bis Abend (bis morgen)! До свидания!Спокойной ночи!Пока! (неформальное общение)До вечера (до завтра)!
Спасибо Danke!Danke schön! / Vielen dank! Спасибо!Большое / огромное спасибо!
Пожалуйста Gernе geschehen! (Gerne – более краткая форма)Bitte! Пожалуйста! Не за что! (как ответ на благодарность)Пожалуйста! (как просьба)
Извините Entschuldigen!Tut mir sehr leid! Простите! / Извините!Мне очень жаль!

»Во многих городах Германии (особенно провинциальных) сохраняется традиция здороваться с незнакомыми людьми. Например, заходя в небольшой магазин или занимая очередь в больнице.

Жесты

В Германии распространены рукопожатия. И мужчины и женщины жмут друг другу руки при встрече, знакомстве и даже при прощании. При этом считается невежливым, подавая руку для рукопожатия, держать вторую в кармане. Также дурной тон прятать руки в карманах во время разговора.

Женщины в неформальном общении могут приветствовать друг друга поцелуем в щёку (а точнее просто соприкосновением щёк). Но это только, если они хорошо знакомы.

Нас с детства приучают, что указывать на что-либо и, тем более, на кого-либо пальцем – некрасиво. В Германии это вполне нормально. Немцы могут поднять указательный палец вверх или тыкнуть им куда-нибудь, чтобы привлечь внимание собеседника.

Иное значение в этой стране имеет и жест – «кулак». У нас это угроза, а там – намёк на то, что мозг адресата не больше кулака…

Никогда не показывайте в Германии «зигу» (Nazi salute). Это преследуется по закону и считается верхом невежества.

На улице

Немцы любят порядок. А он начинается с чистоты. Недаром многие иностранцы, вернувшись из Германии, на вопрос «Что вас больше всего удивило?» отвечают – «Лоск!».

В Германии не принято сорить на улицах. К мусору вообще относятся серьёзно: в крупных городах его сортируют и отправляют на переработку. Не промахивайтесь мимо урн, а, выгуливая собаку, убирайте за ней. Для последнего в парках крупных городов есть специальные автоматы с целлофановыми пакетами.

Кстати, немцы весьма трепетно относятся к животным. Не остановить машину и не пропустить… лягушку – это в их глазах бескультурье, граничащее с варварством. Там даже есть дорожный знак, помогающий лягушкам безопасно переходить дорогу в период миграции.

Дорожный знак, распространённый в Германии Manfred Steinbach/Shutterstock.com

Дорожный этикет – отдельная тема в Германии. Практически невозможно встретить человека, переходящего дорогу в неположенном месте или не на тот сигнал светофора. И дело не в больших штрафах (хотя они действительно большие). Просто такое поведение создаёт неудобства другим участникам движения, а значит, является неуважительным. То же самое с парковкой: оставить машину в неположенном месте – не просто нарваться на штраф, а выказать обществу своё пренебрежение.

Если вы водитель, то не используйте сигнал автомобиля, чтобы подогнать еле плетущуюся впереди машину или «разбудить» зазевавшегося на светофоре водителя. Это может быть расценено как «принуждение к совершению нарушения».

В гостях и за столом

Немцы чётко разграничивают частную и публичную жизнь. Первая – это семья, друзья, хобби, отдых и прочее. Второе – работа, бизнес, политика и т.д. Смешивать одно с другим – недопустимо.

Поэтому, если вас пригласили в гости, значит, вам оказали честь, вы вошли в сферу личной жизни человека. Отказаться от приглашения – некрасиво. Опоздать – тем более. О пунктуальности немцев слагаются легенды. Молодые люди не столь педантичны, но в большинстве тоже ценят уважительное отношение к своему времени.

Не следует приходить в дом с пустыми руками. В качестве подарка хозяйке дома при первом появлении в нём вполне подойдут цветы или конфеты.

Красные розы в Германии говорят о романтических намерениях дарящего. Гвоздики, лилии и хризантемы – символ траура.

С вином в качестве подарка следует быть аккуратным. Если хозяин сам занимается виноделием, то такой презент может быть расценен как намёк на скудность его винного погреба и может обидеть. Если приносите с собой вино, выбирайте французские или итальянские марки.

Подарки, как правило, вручаются и открываются сразу, как пришли гости.

По американским фильмам мы знаем, что гостям обычно устраивается экскурсия по дому. В Германии это не принято. Приглашённых проводят в одну комнату, где проходит обед или ужин.

Немцы ценят дисциплину, поэтому приёмы пищи у них, как правило, происходят строго по часам. С 7:00 до 9:00 – завтрак, с 12:00 до 13:00 – обед, с 15:50 до 17:00 – кофейная пауза и с 19:00 до 20:00 – ужин. От того, в какое время вас пригласили в гости, зависит угощение. Если встреча назначена на 4 дня, то, наверняка, на столе будут кофе и какая-нибудь выпечка.

Перед едой принято желать приятного аппетита – Guten Appetit или Mahlzeit. Когда за столом много человек, эту фразу произносит хозяин дома, она означает – всё подано, можно есть.

Если застолье проходит в ресторане, важно помнить ещё несколько тонкостей:

  • держите руки (не локти!) над столом, а не на коленях, даже если не едите;
  • скрещенные на тарелке нож и вилка означают, что вы ещё не закончили трапезу;
  • нож и вилка, лежащие справа от тарелки параллельно друг другу, – сигнал официанту убрать посуду.

Что касается чаевых, то они, как правило, составляют 10% от суммы заказа.

Особого внимания заслуживает немецкая культура пития. Жители Германии любят выпить, лёгкий алкоголь (пиво или вино) постоянно присутствует на столе. Но заставлять пить не принято. Если вы хотите угостить немца, а он отказывается, то это отнюдь не скромность и не вежливость. Не стоит настаивать («Ты меня уважаешь?!») – он просто не хочет.

Пиво – национальная гордость немцев. Поэтому если хотите расположить их к себе, продемонстрируйте своё умение пить пиво.

Во-первых, немцы никогда не пьют пиво из бутылки или на ходу. Считается, что это не позволяет прочувствовать вкус пенного напитка.

Во-вторых, не все пивные кружки одинаковы. Каждому сорту соответствует своя стеклянная посуда.

Масс (кружка с ручкой на 1 литр) – для светлого «Хеллеса».Узкий бокал ёмкостью 0,2 литра – для «Кёльша».Невысокий цилиндрический бокал из тонкого стекла – для тёмного «Альтбира».Высокие расширяющиеся к верху бокалы (0,5 литра) – для пшеничных сортов.

В-третьих, в Германии, в отличие от Франции или Англии, никогда не стряхивают пивную пену. Ведь это ещё один критерий оценки вкуса и качества напитка.

В Германии каждому пиву - своя посуда Christian Draghici/Shutterstock.com

Чокаясь, говорят Prost! («Ура!») или Zum Wohl! («Крепкого здоровья!»). При этом стараются смотреть в глаза своему визави.

В большой компании не стоит начинать пить, пока все не получат бокалы. (Кушать прежде, чем еда подана всем, также считается невежливым. Исключение, когда в ресторане ваше блюдо принесли раньше и оно может остыть, а кушанья других ещё готовятся. Но и в этом случае следует попросить у присутствующих разрешение начать трапезу.)

Деловой этикет

Сказать, что немцы серьёзно относятся к работе, – ничего не сказать. Они не допускают легкомыслия, безответственности и хаоса в ведении дел.

Это проявляется даже в мелочах. Немцы прямолинейны, не понимают иносказаний и не принимают недосказанность. Они во всём требуют точности. Так, обсуждая цену, недостаточно сказать просто «две тысячи». Важно указать валюту – «две тысячи евро».

Также во избежание двусмысленности бизнесмены в Германии однозначно говорят – «Да» или «Нет». В отличие от японцев, которые, дабы не обидеть партнёра отказом, увиливают от ответа, немцы прямо говорят Nein, если сделка их не устраивает.

как вести себя в Германии My Life Graphic/Shutterstock.com

По этой же причине (во избежание недоразумений) все презентации, договора и другие официальные документы следует предоставлять на двух языках – немецком и языке контрагента. (Визитку можно вручить на английском – это язык международного делового общения, и в Германии его неплохо знают.)

Немецкая любовь к порядку в деловом общении означает, что вам следует:

  • Приходить на встречи вовремя. Если в частных визитах небольшие опоздания ещё допустимы, то в бизнесе нет. Когда опаздываете по объективным причинам (задержали самолёт, застряли в пробке и т.д.), об этом следует обязательно предупредить партнёра по телефону.
  • Соблюдать дресс-код. Костюм, рубашка и галстук продемонстрируют ваш статус и подход к делу.
  • Помнить о субординации. В Германии не приняты фамильярности с начальством.

О деловых встречах следует договариваться заранее и только если у вас действительно веская причина. На переговорах принято сразу переходить к делу, без ненужных разговоров «о погоде». Немцы дотошные и методичные партнёры, поэтому всегда тщательно продумывайте план беседы.

Аккуратность германских бизнесменов может даже показаться чрезмерной и странной. К примеру, отлучаясь ненадолго с рабочего места, они непременно установят пароль на компьютер или возьмут ноутбук с собой. Это не значит, что ваш немецкий коллега не доверяет вам. Просто, скорее всего, так написано в его служебной инструкции.

Как ты мне, так и я тебе / Wie du mir, so ich dir

Немецкая поговорка

Главное правило этикета в любой стране – взаимная вежливость. Соблюдайте правила поведения, принятые в Германии, и будете желанным гостем в этом государстве.

Пишите в комментариях, какие ещё секреты немецкого этикета вы знаете.

lifehacker.ru

Такая вот Германия Письмо на немецком языке

Письмо на немецком языке – важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того – это часть немецкой жизни – от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке “Письмо другу”, обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для  писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим – конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя – в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце – страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:Herrn Philipp Müller Moritzsrtaße 11 89670 Heidelberg Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. – Уважаемые дамы и господа. – Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете – к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:Sehr geehrter Herr Müller – Уважаемый господин Мюллер…Sehr verehrter Herr Fröhlich – Уважаемый господин Фрохлих…Guten Tag, Herr Hartmann– Добрый день, господин Хартман…Sehr geehrter, lieber Herr Fischer – Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:Lieber Heinz – Дорогой ХайнцHallo Maria – Привет, МарияHallo liebe Tanja – Привет, дорогая Таня

 

Письма людям, к которым вы обращаетесь на  Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller – Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz – Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа ШульцLiebe Anna, lieber Fritz – Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

 

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке – полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. – Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. – Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten – vielen Dank. – Я получил Ваше письмо – большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. – Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. – Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. – Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  – Я был очень рад вашему/ твоему письму.

 

 

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

 

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. – Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. – К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. – Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. – Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. – Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. – Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. – Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. – Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. – Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? – А как у тебя дела?

 

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen – beweisen – доказыватьden Vorschlag machen – vorschlagen – предложитьIn Rechnung stellen – berechnen – рассчитатьzum Abschluss bringen – abschließen – завершить

Entscheidungen treffen – entscheiden – решитьBefehle erteilen – befehlen – предписывать, требоватьeine Prüfung vornehmen – prüfen – проверитьZahlung leisten – zahlen – платитьzu Verordnung machen – verordnen – постановлятьeinen Verkauf tätigen – verkaufen – продаватьzur Auslieferung bringen – ausliefern – доставлятьeine Untersuchung vornehmen – untersuchen – обследоватьam heutigen Tag – heute – сегодняletzten Endes – schließlich – в конце концов, наконецaus oben genannten Gründen – deshalb – поэтомуich bin in der Lage – ich kann – я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

 

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и – которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме.  Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut – völlig – совершенноtotal – ganz – вполнеsimpel – einfach, schlicht – просто, лаконичноdefinitiv – endgültig – окончательноsubstanziell – wesentlich – значительноinklusive – inbegriffen, einschließlich – включаяopportun – angebracht, vorteilhaft – благоприятноillustrieren – veranschaulichen, erläutern – наглядно объясняяsekundär – zweitrangig – вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в “черный список”, называя из “Überflüssig” – избыточными, ненужными…

Ich glaube – Я думаюIch möchte sagen – Я хочу сказатьMan könnte sagen – Можно сказатьAufrichtig gesprochen – Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически),  denn (ибо, нежели), doch (ведь),  einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения),  ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

 

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо  как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

 

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. – Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. – Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. – Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. – Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. – Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... – Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. – Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. – Рад нашей совместной работе.

 

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. – Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! – Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? – Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… – Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. – Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. – Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. – Всего хорошего  и береги себя.

 

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen – с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr – с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen – с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße – с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen – с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln – с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg – приветствия из дождливого Гамбурга

Herzlichst – искренне

Alles Liebe – с любовью

Alles Liebe dein/ deine – с любовью, твой/твоя

Bis bald – до скорого

 

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы  писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

 

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

Обращение в Германии - Германия

Германия является одной из самых популярных стран на современном туристическом рынке. Социальные нормы этикета и обычаи Германии во многом соответствуют европейским стандартам, хотя здесь и существуют небольшие, но важные культурные отличия, которые необходимо учитывать туристам, которые собираются посетить Германию.

Обращение в Германии: Ты или Вы

В английском языке в отличие от русского или немецкого  несложные правила употребления местоимений you» (ты, вы): его употребляют по отношению к человеку, как в обычных, так и в официальных случаях. В  Германии обращение к человеку сопряжено с определенными особенностями. Существует  две формы обращения в Германии - «Sie» (Вы) и «du» (ты). Если вы общаетесь к человеку  на немецком языке, то обратите  внимание на выбор формы обращения собеседника,  в противном случае вы рискуете показаться бесцеремонным и грубым в его глазах. Развод в Германии

Рекомендуется  познакомиться с основными формами обращения в Германии заранее-«Sie» или  «du». Обращение «Sie»  используют, когда обращаются к малознакомым людям или представителям интеллектуального труда, пожилым лицам и представителям более высокого социального статуса. Молодые люди в знак уважения  используют обращение«Sie» Если человек во время знакомства представляется как «Sie», а следом называет свою фамилию, это свидетельствует о том, что к нему необходимо  выбрать уважительную форму обращения, употребляя местоимение «Sie» По мере увеличения длительности отношений с партнером из Германии, необходимо перейти на обращение по имени. В Германии часто одновременно начинают употреблять неофициальную форму обращения «du», хотя рекомендуется подождать, когда  гражданин Германии сам станет инициатором этого жеста. Обычно друзья, молодые люди и члены одной группы используют при общении обращение друг к другу «ты». Если ваш знакомый из Германии представился вам по имени, то  к нему можно  использовать форму обращения «ты». Если вы неуверенны, то лучше прислушаться к своему собеседнику из Германии и обратить внимание на то, как он обращается к вам и потом последовать его примеру.

Во  время знакомства в Германии в официальных ситуациях люди приветствуют друг друга крепким рукопожатием. Этот обычай обращения принят как между мужчинами, так и между женщинами и даже детьми. Но во время знакомства  в Германии важно не переступать границы личного пространства человека.

Родственники и друзья женского пола в неофициальных ситуациях приветствуют друг друга, целуя воздух и касаясь щеками. Мужчины могут похлопать друг друга по верхней части спины или руки.

germany-turism.ru

Вежливость в немецком языке

Вежливость в немецком языке: форма вежливости

Вежливость в немецком языке: форма вежливостиВ Германии очень любят быть вежливыми друг к другу и немцы придают большое значение тому, как ты к ним обращаешься! Может даже показаться, что они себя ну очень любят.=) А, если ты не хочешь выглядеть грубым и невоспитанным, то тебе обязательно нужно знать, как следует обратиться к человеку — на “Вы” или на “ты”! Для этого и существует вежливость в немецком языке!=)

Обращаясь к лицу или лицам, с которыми мы на “Вы”, которые нам мало знакомы либо, которые уже находятся в пожилом возрасте, следует использовать форму вежливости “Sie” = “Вы”. Эта форма одинакова по отношению ко всем лицам мужского и женского рода, а также в отношении многих лиц.

Форма вежливость в немецком языке совпадает с формой 3-го лица мн.числа, поэтому у глагола будет окончание -en, как и во множественном числе, например:

Sprechen Sie Englisch/Deutsch? — Вы говорите на английском/немецком?

Kommen Sie aus Russland/Deutschland/der Türkei? — Вы из России/Германии/Турции?

Конечно, если ты знаешь человека достаточно хорошо и он не против обращения на “ты”, то смело используй “du”!

Вежливость в немецком языке: Небольшое упражнение для тренировки

Задай те же вопросы, но с использованием немецкой вежливой формы:

  1. Wo wohnst du? — ___________________________?
  2. Kommst du aus Österreich? — __________________________?
  3. Wer bist du? — ________________________________?
  4. Wie heißt du? — ___________________________________?
  5. Sprichst du Russisch? —  _____________________________?
  6. Woher kommst du? — ________________________________?
Форма вежливости в немецком : Что же еще характерно для нее?

Также, для немцев характерно использование (в обращении к ним) таких слов, как “Herr” и “Frau” перед тем, как назвать фамилию, например: Herr Schmidt, Frau Kundler. На русский это можно перевести, как господин (Herr) и госпожа (Frau). Конечно, в России мы так не обращаемся к людям. А, если мы все же хотим обратиться к человеку вежливо, то говорим имя и отчество…Но немцы такого не поймут, поэтому — Herr либо Frau и вперед=)

Также, если немец/немка защитил диссертацию и получил докторскую степень (например, это врачи, профессора..), то перед фамилией вместо “Herr” и “Frau” будет уже использоваться Doctor (сокращ. “Dr.”), например: Doctor Dunkel (Dr. Dunkel).

Как понять, как обратиться к человеку на “Ты” или на “Вы” в Германии?

Все очень просто: если вы знакомы и дружите, то используешь “du”, а если это кто-то по работе или твой учитель, либо незнакомый человек, то конечно же “Sie”!

Также, если немец тебе представился по фамилии, то это значит, что нужно обращаться к нему также Herr/Frau ….. А, если же тебе представились по имени, то это значит, что собеседник хочет, чтобы ты обращался к нему на “Ты”.=)

Ну и благодаря повелительному наклонению, ты сможешь вежливо, но в повелительном тоне что-либо сказать своему собеседнику, либо попросить что-либо его сделать — например, закрыть окно или принести стакан воды=) Смотри статью про образование и использование повелительного наклонения в немецком языке ТУТ!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Также интересно почитать:

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

«Запоминание иностранных слов — крутой способ»

Немецкий язык Тема Время, как немцы говорят о времени. Который час?

Назначить встречу на немецком языке: das Treffen

Курсы немецкого в Германии — отзыв бывалого

Языковые курсы в Германии: как получить визу (шенген)

Обороты um zu, damit в немецком языке:Как выразить цель на немецком? 

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com



О сайте

Онлайн-журнал "Автобайки" - первое на постсоветском пространстве издание, призванное осветить проблемы радовых автолюбителей с привлечение экспертов в области автомобилестроения, автоюристов, автомехаников. Вопросы и пожелания о работе сайта принимаются по адресу: Онлайн-журнал "Автобайки"