Русские имена и фамилии на английском языке. Как пишется английская буква е


Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

azenglish.ru

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Читайте также

126537

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Может быть интересно

Другие статьи по темам

skyeng.ru

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово "Яндекс" пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru - русская буква, en - по-английски

ru  en Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур Ann [æn]-Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v VarvaraVladimir, VovaValeryVitya ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя Barbara[ˈbɑːb(ə)rə]---
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[ˈhɛlən]-Eugene [ˈjuːdʒiːn]--
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [ˈaɪriːn]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k CirillKolyaVictoria, Vica КириллКоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, MashaMikhail, MishaMargarita Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
н n NicolayNatashaNina НиколайНаташаНина Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs]--
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina Пётр, ПетяПавелПолина Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, SeryozhaSvetaSasha Сергей, СережаСветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e ElenEllaAndrey Eshpay ЭленЭллаАндрей Эшпай Helen[ˈhɛlən]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [ˈdʒuːlɪə]-
я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например,Василий - Vasily Vasiliy, Vasili, VasiliiЮрий - Yury Yuri YuriyВот типичная цитата: "...у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry..."(еще и по правилам французского языка!)А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :через y: ye, yo, yu, ya - после гласной и в начале слова;через i: ie, io, iu, ia - после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURIЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.htmlПеревод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Чтобы узнавать о появлении новых статей на этом сайте, подпишитесь на обновления!А чтобы поддержать дальнейшее развитие этого сайта, можно просто перейти по рекламной ссылке.

Дополнительно: в разделе "Справочник" также:

studyenglishnow.ru

Как написать свое имя и фамилию на английском языке

  Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это - YU:

Юлия БеляеваЮрий Юрский

Yuliya BelyaevaYury Yursky

 

  Русская буква Я это [ЙА] представляем ее в английском тексте так - YA:

Татьяна ЯблоковаЯков Яров

Tatyana YablokovaYakov Yarov

 

  Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

БажовЖиринВожжинРожкова

BazhovZhirinVozhzhinRozhkova

 

  Для русской буквы Х используется английское сочетание KH:

Михаил ХреновХоритон Лохматов

Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov

 

 Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском языке становится TS:

ВаснецовПтицинЦарев

VasnetsovPtitsynTsarev или Tsaryov

 

  Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

БочаровПочтаревЧерновол

BocharovPochtaryovChernovol

 

  Русское Ш передается английскими буквами SH:

КашинМышкинШитов

KashinMyshkinShitov

 

 Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

БорщовЩербаковЩукин

BorshchovShcherbakovShchukin

 

www.iimt.narod.ru

Как на английском пишется буква «Ю»?

  • Транслитерация представляет важность при передаче русских имен собственных (имн, фамилий, названий улиц, станций метро и т.д.) латиницей.

    Единого стандарта транслитерации не существует.

    В России действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года.

    В соответствии с ним буква quot;Юquot; может записываться латиницей двумя способами:

    1) с помощью диакритического знака (система А)

    2) с помощью буквосочетаний (система Б):

    Наряду с этим ГОСТом существует ГОСТ Р 52535.1-2006 для машиночитаемых карт, паспортов. В соответствии с ним буква quot;Юquot; передается как:

    В соответствии с Транслитом по Госдепу США, quot;Юquot; = quot;YUquot;. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому quot;юquot; передается как quot;uquot; с диакритическим знаком (см.выше).

    Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву quot;Юquot; как quot;YUquot;.

    Исключение может составлять общеизвестное на западе имя Юлия - Julia. Как его правильно писать на транслите - указаний нет или они нечтки и противоречивы. Встречается и Yulia, Yuliya и даже Iuliia (С старых загранпаспортах писалось по-французски: IOULIA).

  • Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.

    Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.

  • Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.

    quot;Юquot; транслитерируется как YU. А в начале слова - как U. В основном, это касается имен собственных Например: Ula (имя Юля), Urchenko (фамилия Юрченко).

  • На букву quot;юquot; мало русских слов. Но иногда требуется написать сво имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука ЙУ, по английски - YU: Юлия -Yuliya, Юрий- Yuriy

  • YU - именно такое сочетание английских букв передает всем нам известную русскую букву ю.

    Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.

  • Буквы quot;Юquot; в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.

    quot;YUquot; - именно такое сочетание на письме отражает букву quot;юquot;. Например название популярного видеохостинга Ютуб пишется как quot;Youtubequot;.

  • Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.

  • Букву Ю правильно передавать на английский язык буквосочетанием YU. Это если писать официально: в документах, например. Но многие русские имена с буквой Ю можно написать и по-другому. Например, Юлия - Julia (и читается как quot;Джулиаquot;).

  • С транслитерацией буквы quot;юquot; все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.

    Так вот, транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и по ГОСТу ГОСТ Р 52535.1-2006 предполагает замену русской буквы quot;юquot; на сочетание букв латинских букв yu. Например, Юрмала - Yurmala, Юля - Yulya.

  • info-4all.ru

    Как написать букву ж по-английски

    Фонетика английского и русского языков, схожая в всеобщих чертах, различается в частностях. Некоторым русским звукам нет аналога в английском алфавите, и напротив. Один из блестящих примеров – звук «ж», для обозначения которого в английском языке до недавнего времени была только отдаленно схожая по произношению ”g”. Теперь звук «ж» обозначается в английском особым диграфом.

    Инструкция

    1. Звук «ж» в ряде случаев обозначается буквой “g”. При этом позже согласной обязаны следовать гласные из списка: “i”, “e”, “y”. Читаться в таких случаях буква будет как мягкое «дж».

    2. Аналогичным образом читается звук от буквы “j”, но для записи определенного звука она фактически не применяется. Область ее использования – слова, заимствованные из латинского языка (в древнесаксонском она отсутствует).

    3. Диграф “zh” всецело соответствует русскому звуку «ж» и применяется экстраординарно в заимствованных словах: Zhukovsky, Zhenya, Zheleznogorsk.

    Сегодня достаточно зачастую вам может понадобиться познание того, как положительно написать свое имя на английском языке. Скажем, оно может сгодиться при заполнении разных документов, вопросников либо анкет. Для того, дабы верно написать ваше имя, вы обязаны знать ряд следующих правил.

    Инструкция

    1. Мягкий и крепкий знаки в английском языке вообще нереально передать:Дарья Вольнова – Darya VolnovaИгорь Сольников – Igor SolnikovОльга Соболь – Olga SobolДля того что бы передать русские буквы Ы и Й применяется английская Y:Алексей Лысков – Aleksey LyskovАндрей Майоров – Andrey MayorovНиколай Малышев – Nikolay MalyshevВместо окончаний ЫЙ и ИЙ применяется одна английская буква Y:Дмитрий Черный – Dmitry ChernyАнатолий Московский – Anatoly MoskovskyЮрий Подвольский – Yury Podvolsky

    2. Гласные Е,Ё и Э следует переводить буквой E:Надежда Белая – Vera BelayaЭдуард Лебедев – Eduard LebedevСёмина — SeminaЕсли буква Е содержит два звука [ЙЭ], то ее передают как YE:Ефим Астафьев – Yefim AstafyevКогда буква Ё звучит как [ЙО] ее переводят как – YO:Пётр Парфенов – Pyotr ParfenovРусская буква Ю соответствует английской — YU:Юрий – YuryЮлия – YuliyaБукву Я воспроизводят как YA:Яков – YakovТатьяна Яблуновская – Tatyana Yablunovskaya

    3. Для согласной Ж применяют сочетание ZH:Жириновский – ZhirinovskyРожкова – RozhkovaРусская буква Х переводится как KH:Михаил Хорин – Mikhail KhorinХоритон Плохошев – Khoriton PlokhoshevБуква Ц в английском передается как TS:Цокин – TsokinЦарев – TsarevДля русской буквы Ч применяется сочетание CH:Чокин – ChokinЧорнышев – ChornyshevБуква Ш передается как SH:Широв – ShirovКамышев – KamyshevРусккое Щ переводится как SHCH:Щуплин – ShchuplinЩербаков — Shchbakov

    Надобность писать русские слова буквами английского алфавита в интернете появляется довольно редко по той причине, что в сети есть огромное число сервисов, предоставляющих вероятность применять кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же дозволено представить себе специфические случаи, когда нужно писать «транслитом» — так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

    Инструкция

    1. Воспользуйтесь любым интернет-сервисом механического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый легкой из методов писать русские слова английскими буквами. Скажем, если вы будете применять сервис http://translit.ru, то позже перехода на основную страницу можете сразу начинать комплект надобного текста. По окончании ввода текста, слова либо фразы довольно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», дабы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет вероятности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой надобные буквы, размещенные на этой странице сайта над полем ввода. Тут дозволено предпочесть направление транслитерации и не только из этих 2-х алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, намеренно сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

    2. Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете обнаружить в сети. Скажем, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с наименованием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не неизменно и не все применяют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда значимо удобство применения, а не соответствие эталонам. Можете пользоваться другими таблицами, скажем, помещенной на сайте Лингвотек.

    3. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Скажем, программа Punto Switcher, в основном предуготовленная для механического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Дабы с ее поддержкой перевести слова русского текста в транслит довольно выделить надобный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

    При заполнении разных форм, анкет и документов на английском языке главно положительно написать свою фамилию . Для того дабы не допустить ошибки при написании русской фамилии латиницей, нужно знать правила транслитерации.

    Вам понадобится

    • — ручка;
    • — бумага

    Инструкция

    1. Передача большей части русских букв латиницей не вызывает сложностей. Скажем, взамен русской буквы А легко пишется А латинская, взамен Б — B, взамен С — S. Впрочем в русском алфавите есть буквы, передать которые латиницей не так легко. Буква E передается латиницей как YE в следующих случаях: если стоит в начале слова, позже гласных и позже мягкого и твердого знаков. Во всех остальных случаях пишется E. Буква Ё традиционно передается как Е (скажем, Звонарёва — Zvonareva), если же нужно подчеркнуть звучание буквы Ё, то пишут YO (Фёдор — Fyodor).

    2. Русская буква Ж по-английски пишется как ZH (Рожкина — Rozhkina). Буквы Й и Ы передаются идентично — буквой Y. А если встречается сочетание букв Ы и Й (Дмитрий), применяют одну букву Y (Dmitry).

    3. Буква Х обозначается сочетанием KH (Харитон — Khariton). Буква Ц в английском написании становится двумя буквами TS (Цветков — Tsvetkov). Букве Ч соответствует сочетание СH (Черин — Cherin), а букве Ш — сочетание SH (Кашин — Kashin).

    4. Для передачи русской буквы Щ требуется целых четыре буквы латинского алфавита — SHCH (Щаков — Shchakov). Мягкий знак, как и крепкий, при написании русских фамилий по-английски не передается совсем.

    5. Буква Э, как и буква Е, передается латинской буквой Е (Эткин — Etkin). Русская буква Ю по своему звучанию состоит из Й и У и латинскими буквами передается как YU (Юрий — Yury). Подобно дело обстоит и с буквой Я, которая состоит из звуков Й и А и по-английски пишется как Ya (Юлия — Yuliya).

    Обратите внимание! Сочетание русских букв КС передается латинскими буквами KS, а не Х.

    Полезный совет В соответствии с описанными правилами транслитерации по-английски пишутся не только русские имена и фамилии, но и географические наименования и всякие другие имена личные.

    Для того, дабы написать русскими буквами английское слово, не необходимо изобретать велосипед, комбинируя необычные сочетания из букв и цифр. Довольно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще отличнее получить представление о фонетической записи звуков.

    Инструкция

    1. Освоить правила чтения.Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Необходимо рассматривать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, скажем, слово «photo» (фотография) пишется как «фото», а не «пхото». «Tower» (башня) звучит как «тауэр», а не «товер». Дабы не ошибиться отличнее выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не трудно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

    2. Разобраться в особых символах.Для еще больше правильной записи английских слов русскими буквами, надобно получить представление об английской фонетике, а вернее о особых символах фонетической записи. Фонетическую запись слов дозволено обнаружить в особых словарях,в том числе в Интернете (скажем, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово «funny» («комичный») в фонетической записи выглядит как [‘f?ni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на 1-й слог. А знак [?] обозначает, что буква «u» находится в закрытом слоге и звучит как короткий русский звук [a]. «Y» на конце слова, обозначенный фонетически как [i], тут звучит как короткий русский звук [и]. Выходит, транскрипция дозволяет нам записать funny не как «фунны» либо даже «фунну» (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как «фанни».

    3. Фонетика всякого языка уникальна. Изредка звуки совпадают, а изредка новички длинно мучаются с произношением, от того что в их языке таких звуков нет. Так, скажем, сочетание «th» имеет два аналога на русском: больше правильный [в] и ложный звук [з]. Так «this» записывают как «вис» либо «зис», правда на самом деле в русском языке этого «шепелявого», зубного звука не существует. Такая же обстановка с буквой «W», которую превращают в звук [в]. Множество россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) «милки вэй», а не «милки уэй». Следственно необходимо понимать, что в некоторых случаях допустима вариативность. Немыслимо «конвертировать» один алфавит в иной со стопроцентной точностью.

    Обратите внимание! В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания 2-х букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (трудные гласные звуки, которые состоят из 2-х и 3 элементов, образующих один слог).

    Обозначение календарной даты в различных странах отличается не только языком, на котором пишется наименование месяца, но и принятым в этой стране форматом — то есть порядком, в котором указываются день, месяц и год, а также знаками, используемыми в качестве разделителей между ними. Помимо того, существуют различающиеся между собой устоявшиеся формы написания дат, используемые в официальных документах, художественной литературе, индивидуальной переписке и т.д. в определенной стране либо группе стран.

    Инструкция

    1. Указывайте вначале месяц, после этого день, потом год, если написать календарную дату нужно на английском языке в формате, принятом в Северной Америке (США и Канада). При этом месяц отделяйте от дня пробелом, а перед номером года ставьте запятую. Скажем, дату 4 октября 2011 года в этом формате следует указывать как October 4, 2011. Точка позже номера года, как водится, не ставится. Дозволено указывать и окончание порядковых числительных в номере дня: October 4th, 2011. Предлоги и определенный артикль ставятся только в официальных документах. Дозволено уменьшать наименования месяца до первых 3 букв (скажем, взамен January писать Jan). Исключение составляют Сентябрь, тот, что традиционно уменьшают до четырех букв Sept и Август, тот, что обозначают как сокращением Aug, так и Ag.

    2. Используйте последовательность день — месяц — год при указании даты на английском языке в классическом британском варианте, принятом в Европе. Остальные правила не отличаются от описанного в предыдущем шаге североамериканского эталона. Скажем: 4th October, 2011 либо 4 Oct, 2011.

    3. Не забывайте о правильности написания окончаний порядковых числительных — числа, заканчивающиеся на единицу, имеют окончание st (скажем — 1st, 41st), двойке соответствует окончание nd (2nd, 42nd), тройке — rd (3rd, 43rd), а каждом остальным — th (4th, 44th).

    4. Разделяйте номера месяца, дня и года точками либо косыми черточками (прямыми слэшами) при написании даты в числовом формате. Скажем: 10.04.2011 либо 10/04/2011. Тут существует такое же отличие между североамериканским и европейским форматами — эта же дата в европейском варианте будет выглядеть так: 4.10.2011 либо 4/11/2011.

    Настоящей дружбе не ужасны ни расстояния, ни межкультурные отличия. Дружеские отношения могут завязаться между людьми из различных стран, при этом друзья будут применять в общении один язык, отменно внятный им обоим.

    Инструкция

    1. Раньше чем начать писать письмо, удостоверитесь в наличии электронного либо почтового адреса друга. Если вы только постигаете английский язык и всецело не уверены в своих познаниях, пользуйтесь пособиями по грамматике и словарями. Усердствуйте не применять трудные грамматические конструкции, пишите коротко и внятно.

    2. Начните ваше письмо с приветствия друга. Дозволено применять варианты “Dear”, “Darling” (оба варианта значат «драгоценный», «дорогая»), дописывая к этому выражению имя собеседника. Неформальное общение допускает примитивные приветствия с обращением по имени, скажем “Hi, Marco” либо “Hello, John”. Можете обращаться к другу так, как вы привыкли это делать при встрече в реальной жизни.

    3. Дальше с новой строки начните текст письма. Если это ваше первое письмо позже живого общения, поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего друга, скажем “How are you?”, “Did something happen?”. Расскажите, отчего вы решили написать письмо (скажем, вам хотелось поделиться ощущениями от поездки, личными задачами, выслать фотографии и т.п.). Если вы задержались с результатом, извинитесь (скажем, “Sorry for late reply”). Вежливость не будет лишней даже в дружеской переписке.

    4. Напишите о своей жизни, расскажите о том, что вас тревожит, что изменилось с вашей последней встречи. Усердствуйте в письме затрагивать и всеобщие темы, касающиеся вас обоих (скажем, хобби и пристрастия).

    5. Заканчивать письмо дозволено стандартными фразами, скажем “Your very sincere friend” («Твой искренний друг»),”Yours faithfully” («Преданный тебе») либо “Best wishes” («С наилучшими пожеланиями»). При больше близких отношениях дозволено написать “Lots of kisses” («Целую»). Не позабудьте подписаться своим именем в конце письма, применяя транслитерацию либо схожие вашему имена в английском языке (скажем, Елена – Helen, Александр – Alexander и т.п.).

    Видео по теме

    Вам понадобится

    • — 1 кг куриной грудки;
    • — 5 головок лука;
    • — 4-5 помидоров;
    • — соль, перец и майонез.

    Инструкция

    1. Вначале надобно нарезать луковицу на небольшие ломтики, обжаривать ее до золотистого цвета, добавить нарезанные помидоры, перемешать, посолить и тушить 10 минут.

    2. Отварить куриную грудку. Для этого надобно довести воду до кипения, позже посолить ее и положить в нее грудку. Варится она минут 15-20 позже кипения.

    3. Позже необходимо остудить варенную грудку, порезать на небольшие ломтики. Добавить ее к луку и помидорам и продолжать тушить 5-7 минут.

    4. Пока блюдо тушится, достанем 150-200 г майонеза. В отдельную миску положим майонез, перец, немножко соли. Все перемешаем и добавляем к курочке, вновь тушим 5-7 минут.

    5. Позже приготовления блюдо должно немножко настояться, тогда его вкус будет интенсивнее. Курочка по-английски подается в качестве гарнира с картофелем-пюре. Славного аппетита!

    Видео по теме

    Видео по теме

    jprosto.ru



    О сайте

    Онлайн-журнал "Автобайки" - первое на постсоветском пространстве издание, призванное осветить проблемы радовых автолюбителей с привлечение экспертов в области автомобилестроения, автоюристов, автомехаников. Вопросы и пожелания о работе сайта принимаются по адресу: Онлайн-журнал "Автобайки"